Tuesday, August 16, 2011

換句話說

換句話說很重要, 尤其是讀古文的時候. 王陽明有關房子的比喻, 給了我一個新的想法. 中文的一個一個字在孔子以後愈用愈複雜, 字義愈來愈衍生, 但是仍是同一個字. 結果, 不同個文句裡的同一文字, 這個人和另一個人在用的時候, 可能會是不一樣的意思. 各種字義很可能在同一根柱子上, 但是, 不同的紋路.

很有趣的事情是, 在清末民初的時候, 為了翻譯歐洲的語言, 再加上, 白話文運動的盛行, 中文減少用一個單字去衍伸出其他的意思. 現在, 通常都用兩個字以上來表示意思. 使的中文更加走向語言. 其實, 這在中國古代就有類似的現象, 類似的情形也發生在佛教經卷翻譯上!

古代典籍既然有這種字義愈來愈衍生的現象, 現代人去讀就必須要換句話說. 這會造成古代的典籍的語意錯亂嗎? 是很有可能的. 但是, 歷代的注解實際上都是困難重重. 他們自己也往往互相爭吵. 而且, 每一個人在每一個生命的歷程去看這些經典又在增加閱歷後, 往往又不同的了解. 我覺得最重要的是, 典籍和讀者的關係大於讀者解釋給其他人聽的關係. 但是, 一個讀者要了解典籍, 就必需把典籍的文句用自己的話說出來. 可是, 要讀者解釋給他們聽的時候, 讀者看到的可能只是柱子上的某些紋路, 如果讀者的聽眾自己去看, 說不定他會看到其他不同的紋路. 不過, 只要讀者和聽眾都能了解這種情形, 互相講述自己的理解, 是非常有意義的! 無論如何, 典籍的了解, 換句話說是必不可少. 無論是為自己還是為講學...

No comments: