Thursday, September 29, 2011

歌薩克歌

Oy da ne vecher (Ой да не вечер)
Also titled: "The Cossack's Parable" (Казачья Притча) or as "Stepan Razin's Dream" (Сон Степана Разина)

Ой, то не вечер, то не вечер,
Мне малым-мало спалось,
Мне малым-мало спалось,
Ох, да во сне привиделось...

Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.

Налетели ветры злые
Со восточной стороны.
Ой, да сорвали чёрну шапку
С моей буйной головы.

А есаул догадлив был —
Он сумел сон мой разгадать.
"Ох, пропадёт, — он говорил,
Твоя буйна голова."

Ой, то не вечер, то не вечер,
Мне малым-мало спалось,
Мне малым-мало спалось,
Ох, да во сне привиделось...

Ох, да во сне привиделось...
Ох, да во сне привиделось...

http://lyricstranslate.com

English:

Oh at this evening

Oh, at this evening, at this evening,
I was sleeping so small time,
I was sleeping so small time,
Oh, and I saw in my dreams...

I saw in my dreams,
That my horse (black as crow)
Was like crazy
Under my saddle.

Oh, evil wings came
From the east side
Oh, and disrupted black cap
From my head.

But my esaul* was clever
He understood and explained my dream
“Oh, you will lose”-He said
You will lose your head”

Oh, at this evening, at this evening,
I was sleeping so small time,
I was sleeping so small time,
Oh, and I saw in my dreams...
http://lyricstranslate.com


Author's comment:

*Esaul-captain in cossack's military forces.
** And some words about history of this song. This song from opera about Stepan Razin (he was cossack from Don's military forces). He was a head of opposition in russian civil war against king in 17 th century. And he really lost his head, actually, not just head. 6 june 1671 he was quartered (executioner cut off his head, arms and legs) after victory of king's army in this war.
http://lyricstranslate.com

I don't really like the translation above, I found a translation from wikipedia. I think its English is better.

Oy, to ne vecher (Ой, то не вечер) is the incipit of a Russian folk song, also known as "The Cossack's Parable" (Казачья Притча) or as "Stepan Razin's Dream" (Сон Степана Разина).

It was first published by composer Alexandra Zheleznova-Armfelt (1870–1933) in her collection Songs of the Ural Cossacks after her fieldwork in the Ural District during 1896–1897. The original title was (in pre-1917 orthography) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) The lyrics were reportedly recorded by "75-year-old Cossack F. S. Zh.".[1]

The original lyrics were in seven verses, with verse six making explicit that the dreamer is 17th century rebel Stepan Razin. Razin has a dream, and his captian (esaul) interprets it as an omen of their defeat.

Ah, it is not yet evening, but I have taken an tiny little nap, and a dream came to me;
In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, beneath the bold, brave youth.
Ah, and there wild winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.
Ah, the sounding bow was ripped off the mighty shoulder, ah, the tempered arrows were scattered on damp mother earth,
Ah, who will be there for me, that he would interpret this dream? Ah, the esaul was a clever one, the esaul unravelled all of that dream:
"Stepan, our dear, Timofeyevich, you whom they call Razin, off of your head fell the black cap: off will come that wild head of yours.
"Ripped away, alas, was the sounding bow: for me, the esaul, there will be a hanging. Ah, scattered were the tempered arrows: our Cossacks, alas, they will all turn to flight."

The song has been performed in several variants, sometimes expanded to up to eleven verses,[2] but in the most common variant as sung by modern interpreters, it is reduced to four verses, removing the mention of Razin, and reducing the three omens in the dream to a single one.[3] These lyrics may be translated as:

Ah, it is not yet evening, but I have taken an tiny little nap, and a dream came to me;
In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, was being frisky beneath me;
Ah, and there evil winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.
And the esaul was a clever one, he was able to interpret my dream. "Ah, it will surely come off", he said, "that wild head of yours".

No comments: