Saturday, January 02, 2016

搞錯了一輩子了...

芥末與山葵

一般人在吃生魚片時,免不了要沾一下醬油及芥末。這種一般台灣人稱之為「芥末」的綠色泥狀的調味料日文叫作「わさび」(wasabi),日文漢字表記為「山葵」。
在吃納豆的時候,納豆的盒子中經常會附有一包類似醬油的「つゆ」的液體調味料以及一包黃色的調味醬。這種黃色的調味醬的日文叫作「わがらし」(wagarashi) ,日文漢字表記為「和辛子」或「和芥子」。
又,吃熱狗的時候,除了蕃茄醬以外,經常還有一種黃色的調味醬。這種黃色的調味醬的英文是「mustard」,日文叫作「マスタード」,也有人稱為「ようがらし」(yougarashi),日文漢字表記為「洋辛子」或「洋芥子」。
不論是「わがらし」或是「ようがらし」,都是由芥菜的種子磨成粉後所製成的調味料。國語辭典中對「芥末」的解釋就是「用芥菜子研細的粉末,味辛辣, 常用作調味料」。因此,嚴格地來說,吃生魚片時所沾的綠色的調味料並不是「芥末」,而是一種用「山葵」這種植物的根磨成泥的調味料 (感覺起來就像是把蘿蔔磨成泥的樣子)。真正的「芥末」應該是吃納豆、吃熱狗時所附的黃色調味料。
至於「わがらし」和「ようがらし」的差別只是一個是日本的調味料,一個是歐美的調味料。只是正好兩種調味料都是用同芥菜的種子製成的。同一種植物在 不同的地方的生長狀態多少會有所不同,而每個人在製作調味料時的手法也可能會有一點不一樣,所以「わがらし」和「ようがらし」多少會有一些微妙的不同。但 是兩種調味料幾乎可以說是同一種東西。

(錄自:  http://umesakura.jp/20050524183105.html)

No comments: