幾年前,不記得幾年前了,不過一定是很久了。 剛剛又去翻了一下字典確定一下。 Almond 的翻譯是 "杏仁" ! 可是我也一直覺得很奇怪,因為中國城賣的杏仁和 almond 味道很不一樣,形狀也很不一樣。 但是我沒又特別去找為什麼。 前天我妹妹來和媽媽一起讀聖經,留下來一道吃個中飯。 聊天的時候,媽媽說蘋果的種子不能吃有毒,不知道梨子的子是否也有毒。 妹妹說都是有毒的。 昨天媽媽又和我談論,所以我就順便查一查。 這一查,才看到很多和梨蘋果同一種 (科學分類裡的同一目) 的植物都帶些微毒性。 其中包括櫻桃,桃子,李子,梅子,蘋果,杏仁,還有 almond。 我當時以為我看錯了,我想 almond 那怎麼可能有毒。 我們常常吃,而且吃的都是種子!? 往下追蹤竟然發先連中文名字都不對了! 現在叫扁桃! 我看的是維基百科。 他上面提到現在大陸所有的美國甜杏仁都改名叫做扁桃仁。 但是文章也提到現在台灣還是普遍叫杏仁。 我也看到一篇 2015 年的文章裡提到大陸改名的事情。 文章也提到新疆種植的八旦木實際上就是 "美國甜杏" 。 可是在開放後從美國進口時,把美國的東西叫做 "美國甜杏",在大陸市場上的身價是遠高於自家的八旦杏。 我覺得這是一個很有趣的現象。 首先,我覺得如果東西實際上是一樣的,那的確是要改正過來。 但是,改成扁桃卻不知道是有啥根據? 如果和 "八旦木" 一樣,為啥就不用八旦木呢?
我查了一下雅虎奇婆,只要提到 "扁桃" 兩個字的一定是 "扁桃腺",沒有兩個字單獨純在的。 台灣自身沒有把 Almond 改過來一方面可能是沒有自身利益衝突,另一方面大陸自己在百度網站內也有稱之為 "八旦杏", 如此一來, 還是 "杏" 仁啦。。。 我現在只對扁桃兩個字很好奇。 這兩個字得出處是哪裡? 扁桃腺的扁桃兩個字一定是有出處的。 我甚至懷疑會否是日本人的翻譯?
No comments:
Post a Comment