Thursday, December 03, 2020

Almond 的中文

 幾年前,不記得幾年前了,不過一定是很久了。  剛剛又去翻了一下字典確定一下。  Almond 的翻譯是 "杏仁" !  可是我也一直覺得很奇怪,因為中國城賣的杏仁和 almond 味道很不一樣,形狀也很不一樣。 但是我沒又特別去找為什麼。  前天我妹妹來和媽媽一起讀聖經,留下來一道吃個中飯。  聊天的時候,媽媽說蘋果的種子不能吃有毒,不知道梨子的子是否也有毒。  妹妹說都是有毒的。  昨天媽媽又和我談論,所以我就順便查一查。  這一查,才看到很多和梨蘋果同一種 (科學分類裡的同一目) 的植物都帶些微毒性。  其中包括櫻桃,桃子,李子,梅子,蘋果,杏仁,還有 almond。  我當時以為我看錯了,我想 almond 那怎麼可能有毒。  我們常常吃,而且吃的都是種子!?  往下追蹤竟然發先連中文名字都不對了!  現在叫扁桃!  我看的是維基百科。  他上面提到現在大陸所有的美國甜杏仁都改名叫做扁桃仁。  但是文章也提到現在台灣還是普遍叫杏仁。  我也看到一篇 2015 年的文章裡提到大陸改名的事情。  文章也提到新疆種植的八旦木實際上就是 "美國甜杏" 。  可是在開放後從美國進口時,把美國的東西叫做 "美國甜杏",在大陸市場上的身價是遠高於自家的八旦杏。  我覺得這是一個很有趣的現象。  首先,我覺得如果東西實際上是一樣的,那的確是要改正過來。  但是,改成扁桃卻不知道是有啥根據?  如果和 "八旦木" 一樣,為啥就不用八旦木呢?  

我查了一下雅虎奇婆,只要提到 "扁桃" 兩個字的一定是 "扁桃腺",沒有兩個字單獨純在的。  台灣自身沒有把 Almond 改過來一方面可能是沒有自身利益衝突,另一方面大陸自己在百度網站內也有稱之為 "八旦杏", 如此一來, 還是 "杏" 仁啦。。。  我現在只對扁桃兩個字很好奇。  這兩個字得出處是哪裡?  扁桃腺的扁桃兩個字一定是有出處的。  我甚至懷疑會否是日本人的翻譯?  


No comments: