Monday, December 21, 2020

カメラをとめるな!

 臺灣翻譯:一屍到底;大陸翻譯:攝影機不要停!;香港翻譯:屍殺片場


カメラ(kamera): 攝影機/照相機,英文的 Camera; をとめるな(O Tomeru Na; 好像是 を止めるな): 不要停下來; とめる(Tomeru): 停


前幾天看完了這部日本片。  一開始可以說是很不耐煩地看過去。  可是愈看下去驚奇。  看完了才去找這部影片的資料,很慶幸自己一開始不認識這部片子,更慶幸自己咬著牙看完了前面的一半,雖說我中間跳了一點。  :p  

過了好幾天後,一直想到底這片子哪裡吸引我。  一開始的片段,業餘的實在令我乍舌。 演員的台詞有不少錯位,有些表演很尷尬,很做作。  過了中段後,這群演員又變成非常自然,導演/父親、母親、女兒,這關係的表演非常自然,完全沒了之前像是素人影片的尷尬。  而之後,看到一部電視劇的籌拍,選角,演練,到實地拍攝,所有角色也都充分發揮,自然真切,我對這部片子裡的演員充滿敬意。  回想影片的前半段,其實那裏的尷尬,做作,更凸顯演員和導演的功力!  

我覺得片子的後半段並不一定比前半段重要。  但是, 後半段把幕後人員在每一個角落裡的參與拍下來,我覺得他們更能使觀眾身歷其境。  常常在電影裡,會有一個角色設定為觀眾的角度,意思是,電影製作人希望觀眾可以清楚感受到這個角色的感受。  一般的設定都是主角。  這裡卻讓我感覺是那些幕後的工作人員。  因為我覺得看完之後所產生的參與感是這部片子最成功的地方。  不能否定,在後半段當攝影機開始轉動時,快速而流暢的拍片節奏也是一個主因。 


這是一部值得一看的好片!  


另外,看一看兩岸三地的翻譯,我比較喜歡大陸的。香港的真的很戲劇化,和原題目很遠。  臺灣的像是大陸和香港的中間。  但實際上和香港的比較,裡面沒有一個字提到拍攝電影。  他主要是採取 「一鏡到底」的句型。  我喜歡大陸的,因為我覺得這裡沒必要讓題目更戲劇化,直譯就很有意思。  

No comments: