Monday, February 20, 2012

湯姆 歐珊特

湯姆 歐珊特 梁實秋翻譯

挑担的小販都離了街邊,
口渴的鄰人遇在一起談天,
交易的時候快要完畢,
一般人開始紛紛散去:
我們坐下來把酒喝著,
醉醺醺的非常的快樂,
我們不想那慢慢的長途,
芳草, 清流, 垣牆, 和山谷,
我們的家雖然是離得遠,
可是家裡老婆總哭喪臉,
整天皺著眉頭怒沖沖,
好像天上黑雲密叢叢.

這道理湯姆歐珊特很明白,
有一晚他從愛爾城裡來:
(愛爾城說起來真是好地方,
多的是誠實男子, 美的姑娘.)

哦湯姆! 你可真是糊塗了.
聽你老婆的話可多麼好!
她早說過你這人沒出息,
喝醉了酒便會瞎嚼蛆;
整年的三百六十多天,
沒有一天酒離了嘴邊;
每次到磨坊磨點東西,
喝酒非錢光了不想去;
每次遷馬去釘馬掌,
你必大醉, 同那鐵匠;
在主的府上, 即使禮拜天,
你和克頓泰喝到明天沒個完.
她預言, 你早晚總會有一天,
活活的淹死在河裡邊;
或在鬧鬼的阿洛威教堂外,
黑夜中碰上什麼鬼怪!

唉, 溫柔的女人! 實在是慘,
丈夫常常不聽老婆的勸,
好心的勸告當做耳邊風,
真實的話從來也不聽一聽:

講我們的故事罷: -- 有一晚,
湯姆高高興興的坐在火爐邊,
爐裡的火燒的十分的旺,
盅裡的酒喝的十分的暢;
鞋匠約翰靠近他的胳臂肘,
是他的知心同好的老酒友:
湯姆當他做弟兄一般的愛,
兩個人一醉就是幾個禮拜.
這一夜又是談天, 又是唱,
酒是越喝得多, 越覺得香.
湯姆和女店主漸漸親密了,
甜滋滋私下裡兩人直要好:
鞋匠談了些頂怪的新聞,
幾乎笑煞了我們的店主人:
這時候外面的風狂雨暴,
湯姆滿不在乎, 盡情歡笑.

一個人快樂到了極點,
悲哀都溺死在酒裡邊;
像是滿載了寶藏的蜜蜂,
歡樂的一分一秒的飛上歸程;
皇帝是幸福, 湯姆卻也樂極,
戰勝了一切生活上的失意!

但是快樂像是罌粟一樣,
你掐下了花, 花容就要彫喪;
又象落在河面上的雪,
一瞬間的白---立刻就滅;
又像是一陣陣疾走的北風,
不容你指出它的去跡來踪;
又像是那鮮豔多姿的彩虹,
消逝在風雨當中.

沒人能繫住潮水和光陰,
湯姆該騎回的時候已近, ---
這時候是黑夜最昏暗的時候,
頂荒涼的時候他騎馬去馳驟;
在這樣的昏夜他上了路程,
可憐的囚犯都沒受過的苦刑.

風象是吹最後的狂飆,
疾風上又有暴雨風飄;
電閃被黑暗給吞服了;
迅雷長聲的隆隆的叫;
這一夜, 孩子一定要以為,
世界上又要鬧魔鬼了.

他跨上了他的灰色的馬, ---
再好的馬可真是沒有啦, ---
湯姆跳過了水坑和濘泥, ---
也不顧什麼電火和風雨;
手按著他的好的藍帽子,
口哼著一曲蘇格蘭的老調子,
時刻的四圍的留心著,
生怕不當心就被鬼纏.
阿洛威教堂就要來到,
那裡鬼和梟夜夜的叫.
這時候他跨過了淺灘,
雪天在此死過一個商販;
他又經過了巨石和赤楊,
醉查理跌斷鎖骨就在這地方;
他穿過花叢, 走進那堆石頭,
獵者在此找到孩子的屍首;
在一口井上, 靠在荊棘傍,
當年吊死過蒙哥的娘;
面前流著浩浩蕩蕩的河,
大風大雨從樹林裡穿過;
電火滿天的閃亮,
雷聲越來越近, 越響;
呼號的林中洩出火光,
阿格威好像火燒一般亮:
空隙漏出來的光芒是在跳動,
有舞蹈的歡聲遙遙響應.

大麥酒! 你真能提神壯膽!
你能使我們不怕危險!
二兩酒下肚, 我們何事不敢做?
一杯威斯忌, 我們敢去見鬼魔!
現在酒勁上了湯姆的腦袋,
莫非他還怕什麼鬼怪.
但是那匹馬可嚇傻啦,
湯姆扯緊了韁, 腳踢牠,
牠這纔向亮處衝過去;
哦糟了! 湯姆見了怪劇!

一群男巫妖婦正在舞蹈;
不是法國的新興的 "八人跳",
是蘇格蘭的急歩的 "雙錢舞",
興高采烈的舞得飛速:

高高的座位擺在東邊窗上:
坐著野獸模樣的鬼魔王;
一條又凶又狠的大黑狗,
奏音樂就是他的職守,
牠吹著笛琴唧唧的叫,
屋椽屋頂都震得顫搖. ---
棺材像空匣子般左右橫陳,
暴露著衣殮整齊的死人;
不知是什麼魔鬼的把戲,
死人的手裡都舉著火炬,
大膽的湯姆藉了這個火光,
一眼瞥見那個棹上
有兇手的屍骨還套著鉸錬;
有兩具嬰屍, 二尺還不滿;
還有一個剛絞死的賊犯---
喘息著的嘴還不曾閉關;
五把斧頭長滿了藍血銹;
五把彎刀, 漬了一層爛人肉;
勒死孩子的一根帶滌,
砍爸爸咽喉的尖刀,
用這刀, 兒子害了親爸爸---
刀把上還黏著幾根白頭髮;
更可怕的東西還有許多,
駭人聽聞, 連說都說不得.

湯姆看了是又驚訝又希奇,
他們舞得是越迅速越有趣;
吹笛的聲音是越來越響亮,
跳舞的是越來越快的迴翔;
他們橫衝直撞, 亂攫亂摟,
個個老巫都累得汗流,
於是脫了她們的外衣套,
穿著她們的裡襯衫來跳!

湯姆, 湯姆, 她們若是小姑娘,
十來歲的, 又強又凸又肥胖!
若是她們襯衫不漬滿了油,
而是頂精緻的雪白細紗綢! ---
我這條短褲, 雖然只有一條,
雖然是絲絨做的, 道地好藍毛,
我寧願脫下來送給她們,
只消我能瞟一眼這樣美的女人!
可惜她們都是乾癟老太婆,
古怪醜陋的老妖魔,
但是如今也要翩躚的舞,
我想怎能不令你嘔吐!

但是好壞湯姆也看得出來,
裡面有個俏皮女人長得不壞,
是這一夜纔加入這個妖群,
(名聲從此傳遍了喀利海濱;
她屠殺了無數條的野獸,
好好的船她弄沉了許多艘,
麥穗和稻粒由著她糟蹋,
鄉下沒人說起她來不害怕.)
她穿著一條短短的薄紗裙,
從她小的時候就沒離過身,
現在是顯著太短了一點,
但是她很得意, 頂好的是這件.
唉, 幸虧這回她瞞過了她奶奶,
這裙子她買來原是給她的小南妮,
足足花了兩金鎊(她只有這點體己),
你竟穿了和妖婆一同跳舞去!

寫到這裡可難為了我的詩才,
這個景象我真是描寫不來;
南妮的舞實在妙不可言,
(她的身段苗條, 舞態翩躚),
湯姆看得發呆, 不得動彈,
心想他這回眼福真不淺;
魔王看了都瞪大了他的眼睛,
忍不住也渾身跟著蠕動:
跳完一頓, 接著又跳, 湯姆忘形了, 忍不住的叫:
"跳得好! 那個短裙的小姑娘!"
立刻全黑了, 沒有一點亮:
他還沒有撥轉了馬去逃,
成群的妖怪已經追來了.

像是觸犯了一隻蜜蜂窩,
發怒的蜂群嗡嗡的飛逃;
又像是一隊凶狠的野獸,
颼的一下, 一隻兔從前面逃走;
又像是市裡的狂奔的人群,
大聲的喊: "捉住前面的賊人!"
湯姆騎著馬跑, 妖巫在後面趕,
不住的呼嘯, 銳利的叫喊.

湯姆湯姆, 你要送命了!
在地獄裡把你當作魚燒!
你的老婆空等著你回來!
可憐的女人不定要多悲哀!
馬呀, 你快拼了命的逃,
快快跑上了那一座橋;
到橋上你可以向他們搖尾巴,
因為他們不敢過河, 見了河就怕.
但是馬沒有跑到橋上,
他的尾巴已經先在搖晃!
南妮跑在別個的前面,
緊跟著馬的後邊追趕,
猛然間向著湯姆撲過去;
他不知道這匹馬的腳力---
馬一縱就把湯姆馱走啦,
沒顧得他自己的灰尾巴:
女妖精一把就給尾巴扯了去,
可憐馬屁股剩的光溜溜的!

聽懂我這個故事的意思的人,
一切的男子, 請你們留神,
每次你們若是想要喝酒,
或是心裡想女人的時候,
想想, 快樂的代價也許太大,
記住, 湯姆的馬的那條尾巴.

十八年十二月十日

註: 朋士(Burns) 的這首故事詩 "湯姆 歐珊特" [Tam o'Shanter] 作於一七八九年, 刊於一七九一年. 他的父親葬於阿洛威教堂(Alloway Kirk) 的墓園裡. 朋士請求他一位考古的朋友給他畫一幅那個墓園的圖, 部分因為那是他父親的埋骨之所, 部分因為那也是他期望中的葬身之地. 他請求的時候附帶說明了教堂附近傳說許多巫婆鬼怪的故事. 這位朋友, 佛蘭西斯 格勞斯(Francis Grose), 答應給他畫, 附有條件, 朋友必須寫一篇巫婆的故事. 洛威一代的一位真實人物道格拉斯 格拉姆(Douglas Graham), 交際場中頗為有名. 此詩一向是朋士得意之作, 其中顯示充沛的精力及戲謔的諧趣. 朋士的詩歌洗用蘇格蘭愛爾 (Ayr) 地方方言, 此詩卻是大部分普通英語. 寫此詩時朋士三十歲, 正是他精力旺盛的時候, 的是一首傑作. 中譯初發表於新月.

七十三年五月三十日補記

(雅舍譯叢)

No comments: