patronize
媽媽的翻譯是: 討好.
我覺得在某一種程度上仍然有點距離. 但是大致上很貼切! 而且, 大大超越字典上的解釋. 好太多了!
uptight
在看 everybody loves raymond 的時候, 有人用這個詞, 媽媽問我, 我說是: 開不起玩笑. 媽媽察了一下字典後, 覺得這是不錯的解釋.
我覺得在某些場合可以如此解釋, 但是某些不行. 譬如說, 某些人很不願意聽情色的東西, 也會被人稱作是 uptight. 這時候, 似乎就和開不起玩笑沒啥關係. 這時候或許可以譯作, 保守或拘謹.
No comments:
Post a Comment