Monday, May 24, 2010

無題三

人道好, 我亦道好
人道壞, 我亦道壞
人讚我好, 我高興
人說我爛, 我悲傷
作不得主, 若有若無.
(或許是鈔的, 或許是自己想到的, 實在不記得了)


---------------------


Danny Boy 李敖 譯

哦,Danny Boy,

當風笛呼喚,幽谷成排,

當夏日已盡,玫瑰難懷。

你,你天涯遠引,

而我,我在此長埋。

當草原盡夏,當雪地全白。

任晴空萬里,任四處陰霾。

哦,Danny Boy,我如此愛你,等你徘徊。

哦,說你愛我,你將前來,縱逝者如斯,死者初裁。

謝皇天后土,在荒墳塚上,請把我找到,找到,尋我遺骸。

即令你足音輕輕,在我上面,

整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,

你俯身向前,訴說情愛,

我將死於安樂,直到與你同在。



李敖翻譯的詞, 不知道可不可以唱...


Danny boy


Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.

And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.

I'll simply sleep in peace until you come to me.




------------------------------------

No comments: