Sunday, October 16, 2011

歌曲源流

送別
作詞: 李叔同
作曲: J·P·奧德威(John Pond Ordway)

長亭外
古道邊
芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘
夕陽山外山

天之涯
地之角
知交半零落
一觚濁酒盡餘歡
今宵別夢寒


這首歌曲的調子是十九世紀一個美國人 J·P·奧德威(John Pond Ordway) 所作的, 原題是 Dreaming of Home and Mother. 這首歌流傳到日本後, 在 1907 年由日本音樂家犬童球溪重新填上日文歌詞, 作成 "旅愁" 在日本廣泛傳唱. 李叔同君是在 1905 到 1910 在日本留學. 大概也是在那時接觸到這首歌曲. 民國四年, 李君在浙江省立第一師範學校任教時便以J·P·奧德威的曲調配上中文歌詞,作成了在中國傳頌至今的《送別》一歌。

很小的時候, 母親買給我們李叔同大師音樂錄音帶. 送別也是其中的一首. 這首歌後來也在學校的音樂課本裡. 至於啥時學會唱這首歌, 實在是不記得了. 其實, 在其他母親買的兒童歌謠錄音帶裡也有這首歌. 我一直都知道這首歌是李叔同君作的. 大概是今年吧, 我從圖書館租了一片光碟, 叫做, Burmese Harp, 一個日本二戰片. 是一部反戰片. 第一首出現在這部電影的歌曲就是 "旅愁". 我滿吃驚的. 我想是否日本人聽到李君的歌曲, 再加以改編. 但是, 稍微查找之下, 才發現剛好相反. 但是, 最驚訝的還是查到發現原作曲人是美國人. 看完電影後, 不知道為啥, 那裡面的歌曲我幾乎都很熟悉. 其中還有 home sweet home 也是從歐美來的老歌, 日文歌題為, "埴生の宿" ("Hanyū no Yado"?) ("My Humble Cottage"), 中文歌名是 可愛的家庭. 電影裡其他曲目我幾乎都可以跟著哼. 有時侯, 就在最驚訝的地方發現, 到底我以為是中國的文化和歐美日有多接近!

這首歌曲有趣的地方是原歌曲在美國反而無人知道. 但是在中日到現在都是耳熟能詳. 另外, 我在大陸的網站上, 歌詞都只有我上面錄的. 但是, 我發現在臺灣的介紹, 還有第二部份:

韶光逝,留無計,今日卻分袂,
驪歌一曲送別離,相顧卻依依。

聚雖好,別雖悲,世事堪玩味,
來日後會相予期,去去莫遲疑。

這是我在臺灣時沒聽過的. 我很懷疑這是否李君所作... 歌詞在意境上沒有第一部份好, 有點畫蛇添足的感覺.


Original lyrics:

Dreaming of Home and Mother

John Pond Ordway


DREAMING OF HOME AND MOTHER
(John P Ordway)

Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.
Home dear home, childhood's happy home!
Where I played with sister and with brother.
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thru' dale with mother.

Chorus:
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.

Sleep, balmy sleep, close mine eyes.
Keep me still thinking of mother,
Hark 'tis her voice I seem to hear,
Yes, I'm dreaming of home and mother.
Angels come, soothing me to rest,
I can feel their presence as no other;
For they sweetly say I shall be blest
With bright visions of home and mother.

(http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=32679)


註: 韓國人好像也很喜歡這首歌曲! :)
註二: 我看維基的說明是犬童球溪君和李君都有對曲調有稍微修改, 我本來是不想提的. 但是, 當我試著唱英文歌詞的時候, 卻有點困難. 我也不知道微改之說是否屬實, 我還是放在這裡吧. 但是想來我的五音不全更是問題....lol

No comments: