I did a recording of a book I really liked when I was young. 這本書叫做, 成長路。 作者是一個烏森人。 我從小就很喜歡聽故事,小時候一套 HanShengTongHua was always on when I had lunch at home. Now think back, I feel it's an important part of my education for the development of speech, thinking, and behavior as well. From last year, when I first thought about how I loved audiobook and its role in my early development. I thought there're so many good writings in Chinese that 應該要成為有聲書。 有聲書可以讓人一邊做菜,一邊聽。 這些文章裡的用詞也因為常常聽,發音和詞句的應用也可以自然而然的變成腦子的一部份。
成長路這本書實在翻譯得很好。 我在這段錄音期間查了一下作者是誰,發現作者汪班(當時的筆名袁永),他目前好像在紐約從事崑曲教學。 我想他對於戲曲的研究和愛好,可以使他在翻譯時更傳神的表達原作者的語意。
我一開始錄音的時候,還滿雄心壯志的。 一方面, 故事裡的作者出身非常基層,非常貧困。 我覺得他和我們一般認識的烏森人是不一樣的。 我們認識的外國人都是很有名的人,不是政治人物,科學家就是企業家,再不然就是藝術家。 當我想起這些人時,都是烏森最美好的畫面。 但是這本書的作者卻不是,因為他的出生是那麼貧困,他所看到的烏森也不是我們一般人在電影電視和各媒體所看到的。 他看到的社會其實才是真正的烏森大多數人所看到的。 有很多窮困,有暴力,有溫情,有閒言閒語,有瞧不起,也有努力工作。 這些都是小市民的生活。 我當時就很希望可以一邊撥放錄音, 一邊把一般烏森人日常照片幻燈片似的同時撥放。 應該還蠻有趣的,而且作者的文筆不諱不隱,而又帶著烏森舊時社會的幽默感。 但是,my goodness, it is not an easy task. I tried on some videos, but the result wasn't very successful. I did a similar video for a short story of HanShengTongHua 10 years ago. I could put different images for different plot twists, that way I felt it would be more interesting to see the video for the images meanings. But here, it seemed I could not duplicate the same thing. Because plot twists and daily life pictures described in each chapter is not that easy to come by in one image. It will take a lot of time and effort to search for a picture for these dual purposes. So I forego the plan eventually. Now I just hope my recording can be understandable, I am not even sure that 懂國語的可以聽得懂,或者有興趣去聽。
我也不期望會有很多人來聽,一方面台灣好像對版權重視的不得了,象我做的第一個影片就被禁了。 另一方面,我的聲音實在很難聽,咬字不清楚,念的快慢不一,而且我自己一聽和我媽我妹說的一樣,就是不太自然。 但是我還是在做,一方面我媽很怕我又是半途而廢,一直問我做完了沒;雖說做得很爛,可是半途而廢更糟糕。 另一方面,我也很希望可以完成一樣東西。 雖說實在真的很不好。
----------------
聽只是聽得懂,還要能用。 但是,你想,如果沒有一開始聽得懂,記得住,哪兒有後來的說和溝通呢? 聽只是一個開始,卻是一個重要的開始。 我自己和我妹妹比,我可以講話,溝通 利卻是差很遠。 我會不會講話是一回事,會不會溝通又是另一回事。 但是,稍微還可以聽得懂別人大致在說啥。 雖說我也愈來愈懷疑自己到底有無聽得懂。。。
No comments:
Post a Comment