Friday, January 27, 2023

a poem

 《雨ニモマケズ》(不怕風雨) - 宮澤賢治


雨ニモマケズ不要輸給雨
風ニモマケズ不要輸給風
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ也不要輸給冰雪和夏天的炙熱
丈夫ナカラダヲモチ保持健康的身體
  
慾ハナク沒有貪念
決シテ瞋ラズ絕對不要生氣
イツモシヅカニワラッテヰル總是沉靜的微笑
一日ニ玄米四合ト一日吃四合的糙米
味噌ト少シノ野菜ヲタベ一點味噌和青菜
  
アラユルコトヲ不管遇到甚麼事
ジブンヲカンジョウニ入レズニ先別加入己見
ヨクミキキシワカリ好好的看、聽、了解
ソシテワスレズ而後謹記在心不要忘記
  
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ在原野松林的樹蔭中
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ有我棲身的小小的茅草屋
  
東ニ病気ノコドモアレバ東邊若有生病的孩童
行ッテ看病シテヤリ去照顧他的病
  
西ニツカレタ母アレバ西方若有疲倦的母親
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ去幫他扛起稻桿
  
南ニ死ニソウナ人アレバ南邊如果有快去世的人
行ッテコハガラナクテモイゝトイヒ去告訴他:不要害怕
  
北ニケンクワヤソショウガアレバ北方如果有吵架的人們
ツマラナイカラヤメロトイヒ去跟他們說:別做這麼無聊的事情了!
  
ヒドリノトキハナミダヲナガシ旱災的時候擔心的流下眼淚
サムサノナツハオロオロアルキ夏季卻寒流來襲,不安的來回踱步
ミンナニデクノボートヨバレ大家說我像個傻子
ホメラレモセズ不需要別人稱讚
クニモサレズ也無須他人為我擔憂
  
サウイフモノニ這就是
ワタシハナリタイ我想成為的人。

(來源: https://www.imagejoy.com/article.php?id=221)

有點驚訝自己竟然無有把這首詩鈔錄下來。  

Thursday, January 12, 2023

fFrom AuntPL's memory 小抄

 幾個月前,和媽媽談起爸爸是個好人。  他說外婆在我們家時,爸爸進門前好幾步遠就大喊著: 「媽媽,媽媽!」  見到外婆後,好像會給外婆一些錢。  媽媽說最近和佩蘭阿姨提起事,佩蘭阿姨也說,在外婆過世後,佩蘭阿姨從美國回來,他在我們家的時候,爸爸也是一進門就喊著: 「妹妹,妹妹!」  見到佩蘭阿姨後,也會從口袋裡掏出一些錢給他用。 很短的小抄,只是想記錄一下。  如果你問我,我記得我爸爸說過哪些話。  我可以很肯定的跟你說,「嘴要甜。」 是我印象很深的一句話。  


另外一句是: 「手掌要向下的,不要向上。」 他的意思是要做個施捨的人,不要做個只會拿東西的。  因為施捨時的手掌是向下的。  而接受的人則相反。  這一點上,我父親在世時,我媽媽也是一樣。   爸爸做醫生的關係,常有人來送禮。  媽媽幾乎是右手收了,左手就給掉了。  即使是現在,媽媽也是一樣。  可是因為和舅舅的關係很不好,有點受到影響。  當然,也因為我真的是很無用。  

我也記得最近媽媽提到, 在爸爸過世後,有一次去買肥皂,他才知道肥皂也滿貴的。  因為我們以前還是會留一些實用的禮物,例如肥皂。  



Wednesday, January 11, 2023

鬱金香 英國愛狄遜

 From Tatler: By the Right Honourable Joseph Addison, Esq

No. 218. Thursday, August 30, 1710.

Scriptorum Chorus omnis amat nemus et fugit urbes.

Hor.

From my own apartment, August 29.

I CHANCED to rise very early one particular morning this summer, and took a walk into the country to di∣vert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, I lost myself with a great deal of pleasure among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. The freshness of the dews that lay up∣on every thing about me, with the cool breath of the morning, which inspired the birds with so many delight∣ful instincts, created in me the same kind of animal plea∣sure, and made my heart overflow with such secret emo∣tions of joy and satisfaction as are not to be described or accounted for. On this occasion, I could not but re∣flect upon a beautiful simile in Milton:

As one who long in populous city pent,
Where houses thick, and sewers, annoy the air,
Forth issuing on a summer's morn, to breathe
Among the pleasant villages, and farms
Adjoin'd, from each thing met conceives delight:
The smell of grain, or tedded grass, or kine,
Or dairy, each rural sight, each rural sound.

Those who are conversant in the writings of polite authors, receive an additional entertainment from the country, as it revives in their memories those charming descriptions with which such authors do frequently a∣bound.

I was thinking of the foregoing beautiful simile in Milton, and applying it to myself, when I observed to the windward of me a black cloud falling to the earth in long trails of rain, which made me betake myself for shelter to a house which I saw at a little distance from the place where I was walking. As I sat in the porch, I heard the voices of two or three persons, who seemed very ear∣nest in discourse. My curiosity was raised when I heard the names of Alexander the Great and Artaxerxes; and as their talk seemed to run on ancient heroes, I concluded there could not be any secret in it; for which reason I thought I might very fairly listen to what they said.

After several parallels between great men, which ap∣peared to me altogether groundless and chimerical, I was surprized to hear one say, that he valued the Black Prince more than the duke of Vendosme. How the duke of Ven∣dosme should become a rival of the Black Prince's, I could not conceive: and was more startled when I heard a second affirm with great vehemence, that if the emperor of Germany was not going off, he should like him better than either of them. He added, That though the season was so changeable, the duke of Marlborough was in blom∣ing beauty. I was wondering to myself from whence they had received this odd intelligence, especially when I heard them mention the names of several other great generals, as the prince of Hesse, and the king of Sweden, who, they said, were both running away. To which they added, what I entirely agreed with them in, that the crown of France was very weak, but that the mareschal Villars still kept his colours. At last one of them told the company, if they would go along with him, he would shew them a chimney-sweeper and a painted lady in the same bed, which he was sure would very much please them. The shower which had driven them, as well as myself, into the house, was now over: and as they were passing by me into the garden, I asked them to let me be one of their company.

The gentleman of the house told me, If I delighted in flowers, it would be worth my while, for that he believ∣ed he could shew me such a blow of tulips as was not to be matched in the whole country.

I accepted the offer, and immediately found that they had been talking in terms of gardening, and that the kings and generals they had mentioned were only so many tulips, to which the gardeners, according to their usual custom, had given such high titles and appellations of honour.

I was very much pleased and astonished at the glorious show of these gay vegetables, that arose in great profusion on all the banks about us. Sometimes I considered them with the eye of an ordinary spectator as so many beauti∣ful objects, varnished over with a natural gloss, and stained with such a variety of colours, as are not to be equalled in any artificial dyes or tinctures. Sometimes I considered every leaf as an elaborate piece of tissue, in which the threads and fibres were woven together into different configurations, which gave a different colouring to the light as it glanced on the several parts of the sur∣face.  Sometimes I considered the whole bed of tulips, according to the notion of the greatest mathematician and philosopher that ever lived, as a multitude of optic instruments, designed for the separating light into all those various colours of which it is composed.

I was awakened out of these my philosophical specu∣lations, by observing the company often seemed to laugh at me. I accidentally praised a tulip as one of the finest that I ever saw; upon which they told me, it was a com∣mon fool's-coat. Upon that I praised a second, which it seems was but another kind of fool's-coat. I had the same fate with two or three more; for which reason I desired the owner of the garden to let me know which were the finest of the flowers, for that I was so unskilful in the art, that I thought the most beautiful were the most valu∣able, and that those which had the gayest colours were the most beautiful. The gentleman smiled at my ignorance: he seemed a very plain honest man, and a person of good sense, had not his head been touched with that distemper which Hippocrates calls the Tulippo-Mania, 〈 in non-Latin alphabet 〉; insomuch that he would talk very rationally on any subject in the world but a tulip.

He told me, that he valued the bed of flowers which lay before us, and was not above twenty yards in length, and two in breadth, more than he would the best hundred acres of land in England; and added, that it would have been worth twice the money it is, if a foolish cook-maid of his had not almost ruined him the last winter, by mistaking an handful of tulip-roots for an heap of onions, and by that means, says he, made me a dish of pottage, that cost me above 1000 l. sterling. He then shewed me what he thought the finest of his tulips, which I found received all their value from their rarity and oddness, and put me in mind of your great fortunes, which are not always the greatest beauties.

I have often looked upon it as a piece of happiness, that I have never fallen into any of these fantastical tastes, nor esteemed any thing the more for its being uncommon and hard to be met with. For this reason, I look upon the whole country in spring-time as a spacious garden, and make as many visits to a spot of daisies, or a bank of violets, as a florist does to his borders and parterres. There is not a bush in blossom within a mile of me which I am not acquainted with, nor scarce a daffadil or cow∣slip that withers away in my neighbourhood without my missing it. I walked home in this temper of mind through several fields and meadows with an unspeakable pleasure, not without reflecting on the bounty of providence, which has made the most pleasing and most beautiful ob∣jects the most ordinary and most common.


我在錄音一篇沉櫻翻譯的文章。  我蠻想找找這個英國作者是誰的。  可惜沉櫻的那本書上沒有英文名字。  我只知道書裡講到鬱金香。  查了半天鬱金香都找不到, 最後還是嘗試拼拼看英國作者的名字才找到這篇文章。  而且竟然找到全篇文章。 (來源: https://quod.lib.umich.edu/e/ecco/004786805.0001.000/1:55?rgn=div1;view=fulltext)

 

Tuesday, January 03, 2023

Outfit movie afterthought

 I like the movie.  The acting was top notch, the conversation was engaging.  I think it is like a stage play, also reminded me a bit of noir genre.  

MarkRylance is awesome.  He has such an unassuming demeaner, which fits the role really well.  But it's his subtle movements, which caught by camera that's gripping.  

It's a nice little film.  The ending is cliche.  But it really doesn't hurt the film, for its strength should really come from the process, with conversation, plot twists, and acting.  



Sunday, January 01, 2023

There's a hole in the history of the world

 這世界的歷史有一很多洞。  其中我覺得最大的一塊是新疆以西和歐洲以東的地方。  

我今天寫下這個想法是因為我在找印刷術在世界各地的起源和流傳。  以地區來說,整個華夏地區是一塊,新疆鮮卑是一塊,地中海是和歐洲是一塊,印度是一塊。  但是,在維基裡,提到印刷術只有華夏和歐洲。  我想找找伊朗的印刷術歷史,有的東西不多, 有的也都是回教立國之後。  感覺上,從華夏都歐洲,除了兩個終端有比較詳細的歷史,中間幾乎都是斷掉的。  我是不怎麼相信這裡真沒有東西。  多半是有,但是出不來。  那跟沒有,很像。  


因此,這世界的歷史有個大洞。  

On peace of mind (a second time)

 

On Peace of Mind

"On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind."


Once, as a young man full of exuberant fancy, i undertook to draw up a catalogue of the acknowledged "goods" of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own or would like to own, i set down my inventory of earthly desirables: health, love, beauty, talent, power, riches, and fame.

when my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentor and spiritual model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom. Anyway, i handed him the list. "This", I told him confidently, "is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god."

At the corners of my friend's old eyes, I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net. "An excellent list," he said, pondering it thoughtfully. "Well digested in contented and set down in not-unreasonable order. But it appears, my young friend, that you have omitted the most important element of all. You have forgotten the one ingredient, lacking which each possession becomes a hideous torment."

"And what," i asked, peppering my voice with truculence, "is that missing ingredient?"

With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescent dream structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind. "This is the gift that God reserves for His special proteges," he said.

"Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mind -- that is His final guerdon of approval, the fondest insignia of His love. He bestows it charily. Most men are never blessed with it; others wait all their lives -- yes, far into advanced age -- for this gift to descent upon them."



----------------Joshua Loth Liebman


(錄自: 英美名家散文選, 陳淑玲編譯, Bruce S. Stewart 校閱, 學習出版社)

我自己的自己的自己的回憶

 My mom asked me, do you have any happy memory from childhood?  

It's strange.  

I have a lot of those.  But It's hard to put into words.  I have a lot of those, but it's hard to put into words.  

我也就隨想隨寫,既不受時空的限制,也無有任何外部的壓力。  讓我想想。  

我常常在想,我小時候是很快樂的。  在我的印象裡,媽媽,我,和我妹總是在一起,做幾乎所有的事。  去三軍托兒所,去象山,去圓山,逛很多書店,去上英文補習,鋼琴補習,學期腳踏車,學游泳。  還有很多。  家裡請客


我們和爸爸的印象最多的就是他的診所,中正紀念堂,還有兵馬俑展覽,在台灣故宮的對面,還有國父紀念館,看黃飛鴻,看胡金銓導演的最後一部戲,陰陽法王,大嫂家的打牌和請客,程偉朱叔叔家的狗,和小余叔叔他們家在一起。  還有很多。  


我現在很有印象的事就是我從小聽我媽媽說我的身體很弱。  於是她要我和我妹妹去學游泳,希望可以治好氣喘。  那時我們從小的玩伴之一,筱枚和小寶都已是游泳健將了。  我和妹妹才去學。 那是在師大附屬師小的游泳池,好像是一個暑假。  我怎麼都不肯下水,我媽媽是很生氣的,但是那個教練很好有耐心,是個大哥哥。  我妹倒是很快就下水了。  但不知怎的我妹受了傷。  之後我卻肯下水了。  後來,媽媽帶我和妹妹去淡江大學在金華街附近的游泳池去報名游泳。  我記得我們在那裏的會員費可貴了。  但是卻是那附近最靠近我們的游泳池。  我記得我們游到至少小學結束。  一星期至少三次,都是我母親自帶我們去的。  那個游泳池的設備真是一流,也難怪很貴。  後來我再去哪兒游,都沒有那兒好。  我們那時也去過 台北的 ymca 游,但是遠一點,就沒有去。  媽媽矢志要使我們健康強壯。  

媽媽自己不會騎腳踏車。  他也矢志要我們學會騎腳踏車。  那時林慧珠阿姨也同意他的看法,我們要會騎腳踏車。  林阿姨剛好有一部很舊的腳踏車,好像是他姪子的。  剛好適合我們,媽媽就用這一部車子來教我們。  他教我們的方式是,我們在前面踩踏,他在後面扶持。  這樣好幾次,她累得半死,我們還是學不會。  我想我那時是很害怕的。 有一次還是爸爸來帶我們騎。  爸爸也用同樣的方式,他也累得半死,但是我們還是學不會。  爸爸看我們學不會,他就自己騎給我們看。  他人滿大的,其那個小車,卻還滿輕鬆自在地。  之後還是媽媽來帶。  但是無論如何,我們就是學不會。  我的印象裡是,之後媽媽和林慧珠阿姨提到這事(還是別人,我的記憶有點模糊了),他說,應該要讓我們自己來,不要有人在後面扶持。  因為我們的腳可以搆得到地面,我們只要自己一隻腳撐地,然後開始踩踏。 如果一開始如果害怕,就撐一下,停一下。  慢慢的就自己就會了。  我們是在三軍托兒所練習。  我記得,那時試用這個方法,居然很快就會了。  小瑋好像也是如此。  


就先寫到這裡。  看看下次有空再說。  

A poem I saw

 告別

段戎


一切都留在花季裡了。
 

石頭小徑平坦,掌紋
還擱在心的左側   
你來時輕盈,卻重重地
跌進我的眼神


還記得陽光溫暖,我們相互摩挲
像整個世紀
都欠彼此一個吻痕
往返時區如往返諾言
互視成便永恆


只有秋意太急,閉上眼
看見所有信號的枯萎
我們環抱古老的大樹
向它請示花季的盡頭:
「那些看不見的
都在依序發生。」


這個日子於是被定格
你在鏡頭之中
輕得像粒灰塵