Monday, July 27, 2009

中文譯音

常常在看到中文的文章裡提到非英文的中文譯音時, 一定是會在中文後面加一個用羅馬字母拼出來的字.

有時候想一想, 感覺很好笑. 因為那字母和中文比起來, 還不見得真能代表那個發音... 舉個例子, 英文的耶穌是拼 JESUS. 這和中文譯音大大不同, 殊不知, 當時在譯的時候, 這些羅馬字母不是用作英語的發音. 他比較可能是拉丁的發音. 也就可能比較接近義大利, 西班牙, 或者是法國的發音. 可是, 也不盡然... 因為即使是上述的三個國家, 他們怎麼稱呼這些字母上也稍微要不一樣... 當然, 華語的方言也很複雜. 但是用中文譯音, 因為現在國語的通行, 反而要比那些字母準確的多的多!

剛剛我在查一個詞, 我看到羅馬字母拼成, khoomei. 我查了老半天才查到中文是啥. 他是一個蒙古音, 這個詞是蒙古歌藝裡的一門技術. 中文的音譯是呼麥... 乖乖... 如果我看英文發音, 我一定不唸呼麥, 我大概會唸成哭麥... 當然這個譯詞一並不是英語翻譯, 但是, 英文如此的普及. 那些不大懂外國東西的人大概都以為這就是英文了... 還把他唸成哭麥. 不對, 我想想, 很多美國人, 在我看來很有可能也會唸成哭麥... 笑!

但是以羅馬字母之盛行, 中國人真的能夠認為呼麥可以成為這一項技術的專有名詞嗎? 還是他們在學校的時候, 他們也得學寫 khoomei, 然後認為, 啊 哈, 這才是這個詞的寫法呀!

No comments: