Wednesday, July 01, 2009

媽媽的翻譯

condone: 茍同

人之常情: it's only human.

媽媽他是非常喜歡英文的, 花了一大堆時間研究英文. 他常常為了一個字想了很久很久, 還到處問人. 有時候他如果有一個字無法譯成他認可的中文時, 他就要絞盡腦汁. 往往經過他用力思考出來的東西, 或著是努力尋找到令他滿意的時候, 他最終的答案都非常的棒! 就像 condone 這個字. 其他的字典翻譯時都是同意, 甚至有譯成贖罪. 但是同意是一個不完全的翻譯. condone 最常用的英文解釋是:

To overlook, forgive, or disregard (an offense) without protest or censure.

和同意有一點類似. 但, 是在同意者實際上並不贊成的情況之下, 沒有反對的表現而產生的同意. 茍同精確的表達了這一個意思!

這實在說明了, 要真的翻譯別人的文字, 自己的文學底子真的要很好.

No comments: